Çeviren : Aslı Esen Arslan
    Bu yazı LinuxFocus yazılarını çevirmenizde yardımcı olacaktır. 
    
      Çevirmenin Kılavuzu
    
    Teknik Incelikler ve Öneriler
    
    Biçim ve Dil
    
      - Olabildiğince asıl metne bağlı kalarak çevirin, ancak
      kelime kelime çevirmeyin. Önce cümleyi okuyup, sonra anlatılmak isteneni
      çevirmeniz daha doğru olacaktır. 
 
 
- Anahtar kelimeleri, buyruk isimleri, grafik uygulamalardaki etiketleri
 çevirmeyin. Yoksa, programı denemek isteyen kullanıcı, 
      çevirdiğiniz parçaların isimlerini bulamayacaktır. Bu isimleri özel isim gibi düşünebiliriz.
      Adınız "John Miller" ise, Almanya'ya gittiğinizde isminiz değişmez.
      İnsanlar sizi "Hans Müller" diye çağırmaya başlarsa, büyük bir olasılıkla
      ne demek istediklerini anlayamazsınız.
 
 Bazı grafik uygulamaları yerelleştirmek olasıdır.
      Ancak, yine de bir tuşun nasıl çevrildiğini denetleyebilmeniz   için,
      yerelleştirilmiş sürüme sahip olmanız gerekir. Genellikle bu sürüm sizde bulunmaz. 
      Bu nedenle önerilen yöntem, şüpheye düştüğünüz durumlarda çevirmemektir. 
      Eğer, etiket ismi ya da anahtar kelime bir anlam taşıyorsa,
      çeviriyi parantez içinde yazmak iyi bir çözüm olabilir:
 Open (öffnen).
 
 Program kodunu ya da kabuk buyruklarını asla çevirmeyin. Program örneklerinin hiçbir 
      kısmını da çevirmeyin.
 
 
Ayırdığınız zaman ve gösterdiğiniz çaba için teşekkür ederiz!